Otro ejemplo de cómo echar a perder el nombre y las expectativas de una película es el caso de la película esterilizada por Gerard Butler y Jamie Foxx. Originalmente el filme se llama "Law Abiding Citizen"; en México le pusieron "El Vengador".
O sea, ¿por qué no pueden hacer una traducción literal del nombre de la película (mientras sea posible), o dejarle el título original? No creo que la gente que va al cine sea tan retrasada mental como para poder, uno, escoger una película con su título traducido literalmente o, dos, quedarse con el nombre tal cual es - más en estos tiempos que se supone que todos estamos aprendiendo el Inglés, por ser el idioma internacional.
"Es Complicado" y "Ciudadano Tolerante de la Ley" (o "Ciudadano Dentro de la Ley") me suenan tan dentro del trama de la película que presentan, y no necesariamente venden historia del filme... ah no, pero si no le explicas desde el título a la gente de qué trata la película, seguramente no la verán o se sentirán perdidos una vez que la presencien. Sólo los señores que ponen la clasificación y censura son capaces de entender dichas cosas... o peor, prefieren cambiarle el nombre porque con el título original no tenían ni idea de qué verían.
Es el caso con muchas películas. Por ejemplo "Gosford Park" (2001), que en México fue conocida como "Asesinato a la Media Noche". ¡Ándale!... 'como el público no sabe qué diablos es Gosford Park, mejor de una vez les decimos que hay un asesinato y ocurre a la media noche, así sabrán qué diablos van a ver', habrán pensado los que le cambiaron el título; de hecho, sí ocurre un asesinato en la película... de lo nunca se está seguro es si realmente ocurre a media noche; peor aun, lo más importante de la película no es el asesinato, si no todo el folklore y elitismo, y otros vicios de la clase alta inglesa de principios del siglo 20.
Otro ejemplo reciente es el de "My Sister's Keeper", que le pusieron "La Decisión más Difícil". Otra vez, ¿qué pinche necesidad de vender trama? A mi punto de vista, confunde más el nombre que le dieron en México, que el original. "La Cuidadora de mi Hermana", o "La Salvadora de mi Hermana"... no sé, algo así sería la traducción literal, que a mi gusto, presenta mejor las circunstancias en qué se dará la historia, a tratar de adelantarle al espectador lo que verá en la cinta.
Claro, no a todas las películas les cambian el nombre. Imagínense haberle puesto "Personaje Interactivo" o "Representación Virtual" a "Avatar", o "Titán" a "Titanic", o "Pequeña Miss Rayo de Sol" a "Little Miss Sunshine"... sería el colmo. Sí, hay veces que no cambian el nombre, creo yo, por cuestiones de marca o franquicia, como el caso de "Star Wars" (que cuando salieron las primeras 3 películas sí las llamaron "Guerra de las Galaxias", pero las últimas tres respetaron el nombre original, sólo traduciendo el título del episodio") o "Terminator" (que a la primera sí le pusieron "El Exterminador", pero las últimas 3 se han quedado con su título tal cual, sólo traduciendo el nombre de la saga).
En fin... no sé cuál sea la razón por la que les guste cambiarle el título original a las películas, para ponerles una mafufada en español. La mayor parte del tiempo es risible, porque al analizar las razones que podrían tener para ello, pues quiénes lo hacen son unos brutos, o nosotros (el público) somos los brutos, que no podrían escoger una película con su título original, si no que necesitamos que nos lo expliquen.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario